Мракобесие в менеджменте

Речь пойдёт о большом заблуждении в странах бывшего СССР, касательно того, как же управлять предприятием. Хоть сфера управления и далека от религии, но масштабы ошибки о которой пойдёт речь грандиозны.

Краткая предыстория. в 1946 году, была создана международная организация по стандартизации (International Organization for Standardization, организация, также, носит название ISO). Уже много лет данная организация занимается разработкой стандартов, в том числе страны бывшего СССР пользуются данными стандартами. В 80-х годах 20-го столетия был разработан стандарт, предназначенный для регламентирования процесса контроля качества продукции (ISO 9000:1987). ISO пересмотрела основные подходы по вопросам качества продукции в начале 90-х и выпустила новою, сильно переработанную версию стандарта (ISO 9000:1994). В данной версии делался акцент на новый подход контроля качества. Идея была следующая: выстроить у организации такою систему управления, чтобы продукция соответствовала тому качеству, к которому стремится организация. Иными словами, идея была следующая: в организации с отлично отлаженной работой продукция и услуги тоже будут высокого качества. Многие англоязычные (американские и британские) эксперты отметили, что стандарт изложен не достаточно чётко, после чего вышли более новые версии стандартов серии IS0 9000, где было учтено множество замечаний и исправлений в результате чего стандарт слал более простым и понятным. Следует отметить, что в развитых странах, в любых научных работах принято использовать принцип как можно более простых подходов к сложным системам (принцип KISS).

В основу последних редакций стандартов ISO 9000 было положено восемь простых принципов, как надо управлять организацией. Принципы звучат следующим образом:

  1. Ориентация организации на клиента (в широком смысле слова);
  2. Лидерство (предполагается, что на предприятии должны быть созданы условия, чтобы каждый инициативный сотрудник мог полностью себя реализовать в рамках достижений целей организации);
  3. Вовлечение сотрудников (предполагается, что сотрудники, должны быть максимально вовлечены в "жизнь" предприятия и соответственным образом за-мотивированы);
  4. Процессный подход (предприятием нужно управлять как, набором процессов, это отдельный разговор);
  5. Системный подход (предприятие, должно рассматриваются как система, тоже отдельный разговор);
  6. Непрерывное усовершенствование организации;
  7. Принятие решений исключительно на основании фактов (то-есть без всяких интуицией, гороскопов, молитв и т.д.);
  8. Взаимовыгодные и тесные отношения с поставщиками (здесь имеется ввиду максимально возможная интеграция и выгода для обеих сторон, это также отдельный разговор).

Как видим, большинство принципов управления предприятием будут понятны и школьнику.

Последние оригинальные редакции стандартов серии ISO 9000 изобилуют английским словом quality (что в переводе означает качество). В оригинальном тексте это слово означает что речь идет не просто об управлении предприятием, а об управлении предприятием согласно стандарту (сам стандарт называется quality management systems, что можно перевести как системы управления или элитные управленческие системы).

Тем временем, в странах бывшего СССР многие "умы", видимо так много раз прочитали слово quality, что решили, что управлять нужно не предприятиям, а неким Качеством. Почему именно так случилось непонятно, то-ли Мюллер Владимир Карлович (известный советский лексикограф) забыл где-то упомянуть об английском правиле noun as adjective (существительное как прилагательное), или уже люди, которые перепечатывали труды Мюллера В. К., забыли о нём упомянуть, но слово качество стало самым центральным понятием данного стандарта (что частично, кстати, объясняется тем, что существует стандарт ISO 9000:1987, где, центральным понятием было качество продукции).

В результате, был составлен перевод, где в стандарте, практически везде, речь идёт о неком Качестве, которым надо всё время управлять, даже название стандарта (Quality Management Systems) перевели как Системы Менеджмента Качества (интересно, а как бы переводчики перевели словосочетание "systems of management of quality").

И это не смотря на то, что английское правило чётко говорит, что если несколько существительных идёт подряд, существительным нужно считать только последнее слово, все предыдущие слова при этом используются в качестве прилагательных, при чём относящихся к слову идущему сразу за таким прилагательным. Попробуйте ввести в google запрос "quality car sales" и поверите мне, в тех более чем 300 тысячах дословных совпадений написано не о "продажах автомобиля качества".

Но, в результате, была канонизирована версия где центральным понятием является качество (канонизация значит возведение переводов в ранг государственных стандартов Украины и Росии: ДСТУ ISO 9001:2009, ГОСТ Р ИСО 9001-2008). В результате, зародилась целая "религия", которая считает, что есть некая непостижимая субстанция под названием Качество, только избранные могут понят как управлять данной субстанцией, но все должны верить в то, что управлять этой субстанцией непременно нужно.

В результате, многие люди защитили научные труды, в которых высказывали мнения что же такое это Качество и как именно им нужно управлять. Многие адепты так погрязли в своей вере, что отбрасывают любые логические аргументы по этому поводу, для них это вопрос веры, а не науки и логики (а это, кстати, очень часто директора предприятий). Также, появились люди, которые усомнились в том: а существует ли Качество вообще, и где же тот объект, которым нужно управлять (адепты Систем Управления Качества, видимо, признали таких людей еретиками и предали их анафеме).

Вот что пишет по этому поводу профессор Тупкало Виталий Николаевич:

Почему складывается негатив к сертификации по стандарту ISO 9001 (но не к вынужденной покупке сертификата)? Регулярное общение с менеджерами отечественных предприятий и организаций в процессе выполнения нами консалтинговых проектов по внедрению процессного менеджмента убеждает в следующем. Этот негатив порожден, прежде всего, попыткой авторов стандарта ISO 9001 подменить смысл понятия качества системы процессного менеджмента на понятие «система менеджмента качества по стандарту ISO 9001: 2008». Смысл последнего в группе стандартов ISO версии 2008 года не имеет ясного и недвусмысленного ответа на принципиальный вопрос любой системы управления – что (кто) является объектом управления.

Ссылка на источник.

Кроме того, "адепты" перевернули то, о чём говорит второй базовый принцип последних редакций стандарта, касательно лидерства, подменив понятие лидеров руководством, таким образом создав два независимых руководства на предприятии (это при том, что фундаментальные принципы управления говорят, что начальник у работника должен быть один). Даже нарушение фундаментальных принципов управления не пошатнуло веру тех, кто уверовал в Качество. Вот что по этому поводу пишет упомянутый автор (явно усомнился):

Стандарт не ориентирует, а дезориентирует руководителей в вопросе качества: качество ЧЕГО? Сама попытка определения в стандарте понятия «система менеджмента качества» наводит на мысль, что на предприятии должна быть какая-то отдельная система управления в общей системе управления, да и еще (п.5.5.2 ДСТУ), под руководством «…одного из представителей руководства, на которого, независимо от других обязанностей, должна быть возложена ответственность с приданием полномочий за…». Другими словами, управлением операционной деятельностью предприятия занимаются одни руководители, а управлением качества этой деятельности на «общественных началах» должен заниматься НЕКТО выделенный из числа «собратьев» по руководству. Фундаментальные принципы управления в стандарте ISO 9001:2008 просто игнорируются.

Ссылка на источник.

Конечно, можно всё свалить на переводчиков. И действительно, "отечественные" переводчики, как правило, удивляют (к примеру, как Вы думаете, когда именно "тупые американские фильмы" делаются тупыми?). Можно также сказать, что невидимая и недремлющая, но вездесущая рука запада, подкинула нам "лажу", но тогда возникает вопрос, почему так много людей уверовали в истинность явно бредовых идей и понятий (чего стоит только одно название должности: "менеджер по качеству", кстати на момент написания данной статьи, на сайте job.ukr.net, только по Киеву зарегистрировано 5409 вакансий на данную должность)?

Более того, существуют сотни консультантов, которые пытаются разъяснить директорам, как же надо управлять качеством, при этом используют страшно непонятные термины и сложные формулировки, таким образом, нагоняя пафос и создавая атмосферу таинства (и в общем, они часто, ничем от обычных шарлатанов исцеляющих от сглаза с помощью непонятных заклинаний и не отличаются).

Почти каждое крупное и среднее предприятие в Украине (и, наверное, в России) либо пыталось у себя внедрять систему менеджмента качества либо пытается, но, по факту, мы имеем ситуацию, когда, как правило, предприятие работает неэффективно (мягко говоря), качество продукции и цена, также, часто оставляют желать лучшего. Суммарные непрямые убытки от упущенной выгоды тяжело переоценить, но, можно предположить, что их величина измеряется, как минимум, девятизначными цифрами.

На первый взгляд ситуация выглядит то-ли очень странно, то-ли вообще фантастично, но если взять во внимание, что более 3-х миллиардов людей (более половины взрослого населения планеты) на полном серьёзе верят в "сказочных героев", то ситуация когда при переводе, переводчики написали полный бред и бессмыслицу утратили смысл начального документа, а "учёные мужи", вместо того, чтобы исправлять ошибки в переводе, начали писать трактаты о большой скрытой истине сего перевода и как же нужно понимать неоднозначные момента сего перевода (в том числе иногда меняя идеи начального документа на противоположные), выглядит не так уж и странно.

Кстати, если Вы в магазине, на товаре, увидите эмблему ISO 9001 (или ISO 9000, 9002), часто, с припиской: "сертификат качества ISO" (или как-то так), знайте, никто из ISO никакого отношения к сертификации данной продукции не имеет. ISO лишь разрабатывает стандарты. Сертификаты предприятиям выдают другие организации, но и эти сертификаты лишь говорят о том, что на предприятии внедрена система управления в соответствие с тем, о чём шла речь выше. При этом ISO вообще запрещает использование её логотипов на товарах.

  • Vlass

    26.05.2010 15:16

    Ответить

    Нужно добавить, что такие выводы были получены в результате многолетней работы специалистов и «набивания шишек», никому не снились вещие сны, не являлись святые и всё такое, все это закономерные выводы практической работы.

  • Аноним

    05.10.2010 13:29

    Ответить

    Хотите сказать, проблема в рас3,14здяйстве?

    • Vlass

      08.10.2010 16:59

      Ответить

      Тяжело сказать, и видимо не можно так просто ответить на вопрос в чём проблема, видимо ключевым фактором была коррупция, доверили работу не специалистам, а своим людям. Может проблема в финансирование, может данным вопросом занимаются люди отдаленные от производства.

  • Hermit

    08.10.2010 14:17

    Ответить

    «И это не смотря на то, что английское правило чётко говорит, что если несколько существительных идёт подряд, существительным нужно считать только последнее слово, все предыдущие слова при этом используются в качестве прилагательных»

    Забавно :). И где же Вы это английский учили?
    Тогда, может быть, попробуете применить Ваше «правило» и перевести следующее (из книг, которые я как раз читаю):
    Storage Area Network
    Linux Kernel Information
    Access Control List
    File Transfer Protocol
    Самое интересное, что подобные рассуждения о переводе с английского — на том же уровне, что и статьи о религии. Это уже закономерность…

    • Vlass

      08.10.2010 18:34

      Ответить

      Самое интересное, что подобные рассуждения о переводе с английского – на том же уровне, что и статьи о религии. Это уже закономерность…

      Стараемся писать не только об вере в еврейские сказки, но и о мракобесиях в других сферах. Спасибо!

      Забавно :). И где же Вы это английский учили?

      Сходите по ссылке на соответствующие правило английского языка по версии англичан, хотя, конечно, у наших «экспертов» своё виденье правил английского.))
      Дословный перевод на русский в таких ситуация естественно не возможен, из-за отсутствия такого простого и удобного правила в могучем.

      Тогда, может быть, попробуете применить Ваше «правило» и перевести следующее (из книг, которые я как раз читаю):
      Storage Area Network
      Linux Kernel Information
      Access Control List
      File Transfer Protocol

      С удовольствием:
      Storage Area Network — «Сеть сохраняющих устройств» или «Сеть хранения данных». В данном контексте слово area, не имеет точной русской альтернативы, но Storage Area указывает на всяческие места, где может хранится информация, а слово Network говорит о том, что эти места организованы в сеть (и это не сеть пространствования хранением))).

      Linux Kernel Information — «Информация Ядра Линукс», или более жаргонно «Информация Линуксового Ядра» (и это не информация ядрения Линуксом ))))

      Access Control List — список прав доступа (в русском есть слово доступный, но оно значит не то же самое, что и доступ в роли прилагательного в английском). И это не список управления доступом.)))

      File Transfer Protocol — «протокол файловой передачи» или «протокол передачи файлов». И это не «протокол передачи информации файлами», хотя в вашей книги, по всей видимости так могли написать))

      В могучем русском языке не возможно из многих существительных сделать прилагательное, как в английском, из-за этого возникает путаница в таких местах, и неясно когда использовать прилагательное, а когда существительное, но доблестные переводчики решили вовсе игнорировать данную проблему :).

      • Hermit

        08.10.2010 19:27

        Ответить

        «В могучем русском языке не возможно из многих существительных сделать прилагательное, как в английском, из-за этого возникает путаница в таких местах, и неясно когда использовать прилагательное, а когда существительное»

        Ну и где тогда это «правило»? Сами же перевели вопреки ему, причём, в общем-то, правильно.

        • Vlass

          08.10.2010 21:16

          Ответить

          Вот ссылка ещё раз, она есть и в статье http://www.usingenglish.com/glossary/noun-as-adjective.html

          Кстати Вы очень хороший пример дали с «File Transfer Protocol», здесь у переводчика может возникнуть подобная ошибка, если он воспримет фразу как: «Протокол передачи файлами» аналогично как «Система управления качеством», даже некий смысл будет: вроде как речь может идти о неком протоколе в котором зафиксировано, что передача неких данных должна осуществятся с помощью файлов (именно такую ошибку допустили переводчики в случае с указанным стандартом). Тогда как указанное правило говорит, что каждое предыдущие существительное уточняет следующее существительное выступа в роли прилагательного (а уточненное существительное может далее аналогично уточнять следующее существительное и так далее…).

          То есть здесь чётко определено (как и в стандарте), что слово Файл уточнят слово Передача (выходит передача файлов или более дословно файловая передача), а уточненная передача файлов уточняет слово протокол, вот и выходит, что здесь однозначно в названии идёт речь об протоколе который описывает передачу, при чём передачу исключительно файлов. Тоже самое и со стандартом, речь идёт о системе с помощью которой нужно управлять (систему исключительно управления), и не просто управлять, а именно качественно управлять.

  • Аноним

    28.11.2010 14:56

    Ответить

    Голос разума на весьма отдалённом ресурсе))

    • Unorthodox

      28.11.2010 15:42

      Ответить

      Отдалённом от чего?)

      От разума или от менеджмента?

  • Unorthodox

    04.02.2011 21:42

    Ответить

    Понятие «карго-культ» нередко используется для описания аналогичных явлений в западной культуре. Обычно имеется в виду формальное применение тех или иных методологий без понимания соответствующих процессов.
    Из Википедии:

    «Например, когда предприятие создаёт программу сертификации по ISO 9001, это обычно не предполагает каких-либо изменений в технологическом процессе, но сам факт сертификации может влиять на стоимость активов предприятия (поскольку заказчики подвержены карго-культу).»

  • Пока не отслеживается

Оставить комментарий

*
* Обязательные поля