<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии: Мракобесие в менеджменте</title>
	<atom:link href="http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/</link>
	<description>Ресурс о религии и других мракобесиях</description>
	<lastBuildDate>Wed, 30 Nov 2011 16:12:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Автор: Unorthodox</title>
		<link>http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/comment-page-1/#comment-504</link>
		<dc:creator>Unorthodox</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 18:42:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hypatia.biz/?p=207#comment-504</guid>
		<description>

&lt;blockquote&gt;Понятие «карго-культ» нередко используется для описания аналогичных явлений в западной культуре. Обычно имеется в виду формальное применение тех или иных методологий без понимания соответствующих процессов.
Из Википедии:

&quot;Например, когда предприятие создаёт программу сертификации по ISO 9001, это обычно не предполагает каких-либо изменений в технологическом процессе, но сам факт сертификации может влиять на стоимость активов предприятия (поскольку заказчики подвержены карго-культу).&quot;&lt;/blockquote&gt;

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Понятие «карго-культ» нередко используется для описания аналогичных явлений в западной культуре. Обычно имеется в виду формальное применение тех или иных методологий без понимания соответствующих процессов.<br />
Из Википедии:</p>
<p>&#171;Например, когда предприятие создаёт программу сертификации по ISO 9001, это обычно не предполагает каких-либо изменений в технологическом процессе, но сам факт сертификации может влиять на стоимость активов предприятия (поскольку заказчики подвержены карго-культу).&#187;</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Unorthodox</title>
		<link>http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/comment-page-1/#comment-285</link>
		<dc:creator>Unorthodox</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 12:42:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hypatia.biz/?p=207#comment-285</guid>
		<description>Отдалённом от чего?)

От разума или от менеджмента?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Отдалённом от чего?)</p>
<p>От разума или от менеджмента?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Аноним</title>
		<link>http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/comment-page-1/#comment-283</link>
		<dc:creator>Аноним</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 11:56:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hypatia.biz/?p=207#comment-283</guid>
		<description>Голос разума на весьма отдалённом ресурсе))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Голос разума на весьма отдалённом ресурсе))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Vlass</title>
		<link>http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/comment-page-1/#comment-133</link>
		<dc:creator>Vlass</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Oct 2010 18:16:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hypatia.biz/?p=207#comment-133</guid>
		<description>Вот ссылка ещё раз, она есть и в статье &lt;a href=&quot;http://www.usingenglish.com/glossary/noun-as-adjective.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.usingenglish.com/glossary/noun-as-adjective.html&lt;/a&gt;

Кстати Вы очень хороший пример дали с &quot;File Transfer Protocol&quot;, здесь у переводчика может возникнуть подобная ошибка, если он воспримет фразу как: &quot;Протокол передачи файлами&quot; аналогично как &quot;Система управления качеством&quot;, даже некий смысл будет: вроде как речь может идти о неком протоколе в котором зафиксировано, что передача неких данных должна осуществятся с помощью файлов (именно такую ошибку допустили переводчики в случае с указанным стандартом). Тогда как указанное правило говорит, что каждое предыдущие существительное уточняет следующее существительное выступа в роли прилагательного (а уточненное существительное может далее аналогично уточнять следующее существительное и так далее...).

То есть здесь чётко определено (как и в стандарте), что слово Файл уточнят слово Передача (выходит передача файлов или более дословно файловая передача), а уточненная передача файлов уточняет слово протокол, вот и выходит, что здесь однозначно в названии идёт речь об протоколе который описывает передачу, при чём передачу исключительно файлов. Тоже самое и со стандартом, речь идёт о системе с помощью которой нужно управлять (систему исключительно управления), и не просто управлять, а именно качественно управлять.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Вот ссылка ещё раз, она есть и в статье <a href="http://www.usingenglish.com/glossary/noun-as-adjective.html" rel="nofollow">http://www.usingenglish.com/glossary/noun-as-adjective.html</a></p>
<p>Кстати Вы очень хороший пример дали с &#171;File Transfer Protocol&#187;, здесь у переводчика может возникнуть подобная ошибка, если он воспримет фразу как: &#171;Протокол передачи файлами&#187; аналогично как &#171;Система управления качеством&#187;, даже некий смысл будет: вроде как речь может идти о неком протоколе в котором зафиксировано, что передача неких данных должна осуществятся с помощью файлов (именно такую ошибку допустили переводчики в случае с указанным стандартом). Тогда как указанное правило говорит, что каждое предыдущие существительное уточняет следующее существительное выступа в роли прилагательного (а уточненное существительное может далее аналогично уточнять следующее существительное и так далее&#8230;).</p>
<p>То есть здесь чётко определено (как и в стандарте), что слово Файл уточнят слово Передача (выходит передача файлов или более дословно файловая передача), а уточненная передача файлов уточняет слово протокол, вот и выходит, что здесь однозначно в названии идёт речь об протоколе который описывает передачу, при чём передачу исключительно файлов. Тоже самое и со стандартом, речь идёт о системе с помощью которой нужно управлять (систему исключительно управления), и не просто управлять, а именно качественно управлять.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Hermit</title>
		<link>http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/comment-page-1/#comment-132</link>
		<dc:creator>Hermit</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Oct 2010 16:27:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hypatia.biz/?p=207#comment-132</guid>
		<description>&quot;В могучем русском языке не возможно из многих существительных сделать прилагательное, как в английском, из-за этого возникает путаница в таких местах, и неясно когда использовать прилагательное, а когда существительное&quot;

Ну и где тогда это  &quot;правило&quot;? Сами же перевели вопреки ему, причём, в общем-то, правильно.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;В могучем русском языке не возможно из многих существительных сделать прилагательное, как в английском, из-за этого возникает путаница в таких местах, и неясно когда использовать прилагательное, а когда существительное&#187;</p>
<p>Ну и где тогда это  &#171;правило&#187;? Сами же перевели вопреки ему, причём, в общем-то, правильно.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Vlass</title>
		<link>http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/comment-page-1/#comment-131</link>
		<dc:creator>Vlass</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Oct 2010 15:34:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hypatia.biz/?p=207#comment-131</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;Самое интересное, что подобные рассуждения о переводе с английского – на том же уровне, что и статьи о религии. Это уже закономерность…&lt;/blockquote&gt;

Стараемся писать не только об вере в еврейские сказки, но и о мракобесиях в других сферах. Спасибо!

&lt;blockquote&gt;Забавно :). И где же Вы это английский учили?&lt;/blockquote&gt;
Сходите по ссылке на соответствующие правило английского языка по версии англичан, хотя, конечно, у наших &quot;экспертов&quot; своё виденье правил английского.))
Дословный перевод на русский в таких ситуация естественно не возможен, из-за отсутствия такого простого и удобного правила в могучем.

&lt;blockquote&gt;
Тогда, может быть, попробуете применить Ваше «правило» и перевести следующее (из книг, которые я как раз читаю):
Storage Area Network
Linux Kernel Information
Access Control List
File Transfer Protocol&lt;/blockquote&gt;

С удовольствием:
Storage Area Network - &quot;Сеть сохраняющих устройств&quot; или &quot;Сеть хранения данных&quot;. В данном контексте слово area, не имеет точной русской альтернативы, но Storage Area указывает на всяческие места, где может хранится информация, а слово Network говорит о том, что эти места организованы в сеть (и это не сеть пространствования хранением))).

Linux Kernel Information - &quot;Информация Ядра Линукс&quot;, или более жаргонно &quot;Информация Линуксового Ядра&quot;  (и это не информация ядрения Линуксом ))))

Access Control List - список прав доступа (в русском есть слово доступный, но оно значит не то же самое, что и доступ в роли прилагательного в английском). И это не список управления доступом.)))

File Transfer Protocol - &quot;протокол файловой передачи&quot; или &quot;протокол передачи файлов&quot;. И это не &quot;протокол передачи &lt;em&gt;информации&lt;/em&gt; файлами&quot;, хотя в вашей книги, по всей видимости так могли написать))

В могучем русском языке не возможно из многих существительных сделать прилагательное, как в английском, из-за этого возникает путаница в таких местах, и неясно когда использовать прилагательное, а когда существительное, но доблестные переводчики решили вовсе игнорировать данную проблему :).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Самое интересное, что подобные рассуждения о переводе с английского – на том же уровне, что и статьи о религии. Это уже закономерность…</p></blockquote>
<p>Стараемся писать не только об вере в еврейские сказки, но и о мракобесиях в других сферах. Спасибо!</p>
<blockquote><p>Забавно :). И где же Вы это английский учили?</p></blockquote>
<p>Сходите по ссылке на соответствующие правило английского языка по версии англичан, хотя, конечно, у наших &#171;экспертов&#187; своё виденье правил английского.))<br />
Дословный перевод на русский в таких ситуация естественно не возможен, из-за отсутствия такого простого и удобного правила в могучем.</p>
<blockquote><p>
Тогда, может быть, попробуете применить Ваше «правило» и перевести следующее (из книг, которые я как раз читаю):<br />
Storage Area Network<br />
Linux Kernel Information<br />
Access Control List<br />
File Transfer Protocol</p></blockquote>
<p>С удовольствием:<br />
Storage Area Network &#8212; &#171;Сеть сохраняющих устройств&#187; или &#171;Сеть хранения данных&#187;. В данном контексте слово area, не имеет точной русской альтернативы, но Storage Area указывает на всяческие места, где может хранится информация, а слово Network говорит о том, что эти места организованы в сеть (и это не сеть пространствования хранением))).</p>
<p>Linux Kernel Information &#8212; &#171;Информация Ядра Линукс&#187;, или более жаргонно &#171;Информация Линуксового Ядра&#187;  (и это не информация ядрения Линуксом ))))</p>
<p>Access Control List &#8212; список прав доступа (в русском есть слово доступный, но оно значит не то же самое, что и доступ в роли прилагательного в английском). И это не список управления доступом.)))</p>
<p>File Transfer Protocol &#8212; &#171;протокол файловой передачи&#187; или &#171;протокол передачи файлов&#187;. И это не &#171;протокол передачи <em>информации</em> файлами&#187;, хотя в вашей книги, по всей видимости так могли написать))</p>
<p>В могучем русском языке не возможно из многих существительных сделать прилагательное, как в английском, из-за этого возникает путаница в таких местах, и неясно когда использовать прилагательное, а когда существительное, но доблестные переводчики решили вовсе игнорировать данную проблему :).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Vlass</title>
		<link>http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/comment-page-1/#comment-130</link>
		<dc:creator>Vlass</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Oct 2010 13:59:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hypatia.biz/?p=207#comment-130</guid>
		<description>Тяжело сказать, и видимо не можно так просто ответить на вопрос в чём проблема, видимо ключевым фактором была коррупция, доверили работу не специалистам, а своим людям. Может проблема в финансирование, может данным вопросом занимаются люди отдаленные от производства.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Тяжело сказать, и видимо не можно так просто ответить на вопрос в чём проблема, видимо ключевым фактором была коррупция, доверили работу не специалистам, а своим людям. Может проблема в финансирование, может данным вопросом занимаются люди отдаленные от производства.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Hermit</title>
		<link>http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/comment-page-1/#comment-129</link>
		<dc:creator>Hermit</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Oct 2010 11:17:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hypatia.biz/?p=207#comment-129</guid>
		<description>&quot;И это не смотря на то, что английское правило чётко говорит, что если несколько существительных идёт подряд, существительным нужно считать только последнее слово, все предыдущие слова при этом используются в качестве прилагательных&quot;

Забавно :). И где же Вы это английский учили?
Тогда, может быть, попробуете применить Ваше &quot;правило&quot; и перевести следующее (из книг, которые я как раз читаю):
Storage Area Network
Linux Kernel Information
Access Control List
File Transfer Protocol
Самое интересное, что подобные рассуждения о переводе с английского - на том же уровне, что и статьи о религии. Это уже закономерность...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;И это не смотря на то, что английское правило чётко говорит, что если несколько существительных идёт подряд, существительным нужно считать только последнее слово, все предыдущие слова при этом используются в качестве прилагательных&#187;</p>
<p>Забавно :). И где же Вы это английский учили?<br />
Тогда, может быть, попробуете применить Ваше &#171;правило&#187; и перевести следующее (из книг, которые я как раз читаю):<br />
Storage Area Network<br />
Linux Kernel Information<br />
Access Control List<br />
File Transfer Protocol<br />
Самое интересное, что подобные рассуждения о переводе с английского &#8212; на том же уровне, что и статьи о религии. Это уже закономерность&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Аноним</title>
		<link>http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/comment-page-1/#comment-128</link>
		<dc:creator>Аноним</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 10:29:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hypatia.biz/?p=207#comment-128</guid>
		<description>Хотите сказать, проблема в рас3,14здяйстве?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Хотите сказать, проблема в рас3,14здяйстве?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Vlass</title>
		<link>http://hypatia.biz/2010/05/%d0%bc%d1%80%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%b5-%d0%b2-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b6%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b5/comment-page-1/#comment-56</link>
		<dc:creator>Vlass</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 12:16:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hypatia.biz/?p=207#comment-56</guid>
		<description>Нужно добавить, что такие выводы были получены в результате многолетней работы специалистов и &quot;набивания шишек&quot;, никому не снились вещие сны, не являлись святые и всё такое, все это закономерные выводы практической работы.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Нужно добавить, что такие выводы были получены в результате многолетней работы специалистов и &#171;набивания шишек&#187;, никому не снились вещие сны, не являлись святые и всё такое, все это закономерные выводы практической работы.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

